?

Log in

No account? Create an account
ЗВаТЬ иль НЕ звАТЬ - Олег Ликушин

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile
> My Website

Links
«День Нищих»
блог «Два Света»
Формула (фантастическая повесть)
Ликушин today
«Тот берег»

December 19th, 2018


Previous Entry Share Next Entry
10:58 am - ЗВаТЬ иль НЕ звАТЬ
Звательный падеж, который не падеж, «всего лишь» – вокатив, что, по всему, суть изыски филологической науки, проявление омертвляющей всё и вся «табличности», без чего наука в принципе, увы, невозможна.
Пример:
Прости, Господи!.. Даруй, Господи!.. Прими, Господи!.. Спаси, Господи!..
Так происходит идентификация объекта, к которому субъект обращается.
(Кстати, не во всех языках сохранилась древняя звательная форма; следует ли предполагать, что носители этих языков суть новые как не нуждающиеся в идентификации примерного «объекта» люди, - вопрос. Вопрос можно повернуть острее: неужто имеется в человечестве разделение – на людей и народы, создавшие и сохранившие языки, которые «зовут», и на людей и народы, которым обратиться не к Кому или не за чем, и более того – не на чем.)
Спекулятивно, конечно, в смысле – умозрительно, но есть над чем задуматься дураку.
И хорошо ещё пораскинуть мозгами над ролью запятой, и не в классическом «казнить-нельзя-помиловать», а в не менее известном «Быть или не быть…»
Вот же – запятой нет. И не должно быть. Запятая – лишняя.
А в оригинале – есть:
To be, or not to be…
В английском элемент препинания в наличии, и не только и не столько ведь на письме с правилами пунктуации, но в сознании, в менталитете носителей языка, наконец – в замысле таинственнейшего из авторов. В этой запятой – камень преткновения, колосс-монолит, глыба, гений und злодейство – два в одном. Её, запятую то есть, следовало сыграть – на сцене сыграть, актёру сыграть, её, запятой, ничтожество следовало артикулировать, невзирая на то, что запятая звука речи не образует, она непроизносима
Вот же – вычитал в одном журнале (pangimalaysky) нечто «объясняющее» феатр и феатральную «магию»: «… Словом, все случаи эстетического переживания таковы. Но усмотрение чего-то как эстетического есть ни что иное, как усмотрение этого нечто в единстве пустоты ("этого на самом деле вовсе нет!"), ясности ("но вот же оно каково!") и блаженства переживания».
«Этого нет!» и «Вот же оно каково!»
Но что же в русском языке, что в регулярном русском театре, заведённом в наших омутах куда позднее начальных шекспировских артикуляций?
В русском – легкопёрый вспорх и бульк едва ли не скороговорки: «быть-иль-не-быть»; и как ни переводи, но ведь «всё» на этой особенности рушится. Всё Датское королевство. Да что – вся «страна святых чудес» к чертям собачьим летит, кубарем и кувырком.
Как сыграть то, чего дважды нет?! Сыграть так, чтоб попасть в яблочко оригинала, а не в молоко трактовки…
Но для начала необходимо перевести, а перевести – нельзя, не получается. Не выходит перевести запятую, вот беда.
Разве нет?
Примеры.
Перевод А.Кронеберга:
Быть или не быть? Вот в чём вопрос!..
Перевод К.Р.:
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос…
Перевод А.Радловой:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос!..
Перевод Б.Пастернака:
Быть иль не быть, вот в чём вопрос…
Перевод А.Дёмина:
Так быть или не быть? В смятеньи ум…
Перевод А.Козырева:
Быть иль не быть? – Вот как стоит вопрос…

Вот так стоит вопрос. Вот так и этак. На семерых рос нос безумной Греты.*

*См.: Питер Брейгель. Известно, что этот великий художник из Нидерландов имел странность подписывать иные из своих работ именем Иеронима Босха; подписавшись таким манером, Брейгель продавал "древние" картины, и, сдаётся мне, втридорога.
Почти Шекспир холста и кисти. И страшнее того: человек стирал себя из времени и человечества, а не вышло: остался сам собой.
Великое искусство – стать в «Шекспиры», но трижды величайшее – выстоять.
И мнится мне дураку, что без звательного падежа удачи в этом деле не видать.

 


> Go to Top
LiveJournal.com